Нотариальный перевод свидетельства о рождении: особенности процедуры

  • 512     0

Свидетельство о рождении – весьма распространенный документ, который выдается практически во всех странах мира. Часто возникают ситуации, когда нужно оформить те или иные документы на ребенка, не достигшего совершеннолетия, в иностранном посольстве или зарубежных организациях. В таком случае основным документом будет как раз свидетельство о рождении. О переводе этого документа мы и поговорим более подробно.

Специфика выполнения нотариального перевода свидетельства о рождении

Документ переводится профессиональным лингвистом, после чего заверяется нотариусом. Готовая бумага обязательно подается вместе с копией исходного свидетельства на языке оригинала, с нанесенной подписью переводчика и печатью нотариуса.

Выполняя нотариальный перевод свидетельства о рождении, специалисты учитывают следующие особенности:

  • Точный перевод имени с учетом правил транслитерации. Имя и фамилия ребенка – ключевой реквизит документа, поэтому его транслитерация делается максимально внимательно и точно. Особенно возникают трудности с фамилиями, содержащими русские буквы, не имеющие аналогов в латинице: буквы Щ, Ы и т.п.
  • Полный перевод всех текстовых и графических элементов, присутствующих на свидетельстве. Важно предоставить эквивалент всех нелатинских знаков, присутствующих на бумаге, в том числе надписи на печатях.
  • Применение правильных эквивалентов юридических терминов. К примеру, даже само название документа «Свидетельство» чаще всего в англоязычной среде транслируется как «Certificate of birth», то есть если дословно, то «сертификат».

Подробнее о данной лингвистической и нотариальной услуге можно почитать на notarperevod.ru.

Когда может потребоваться данный перевод?

Наиболее распространенная причина заказа подобных услуг – обращение в посольство для выезда семьи с несовершеннолетними детьми за границу. Также подобные документы могут потребоваться при различных семейных судебных разбирательствах, когда один из супругов является иностранцем.

Кроме того, достаточно часто иностранцы должны предоставить в российские государственные органы переведенное свидетельство, полученное в их родной стране. Это может требоваться для решения разных задач: от банального оформления временного разрешения на проживание до получения гражданства РФ. Потому спросом пользуется перевод как на русский, так и с русского – на разные иностранные языки.

Интересна статья?

0 комментариев *